有其父必有其子

——戏评明慧网的翻译(一)

无乘没

 

  开宗明义,我说的“父”是“师父”,指李洪志。而“子”,是“弟子”(或徒子徒孙),指明慧网。李洪志的经文,无论从内容看,还是从形式看,都是“天书”。能译“天书”的人,也一定不是“常人”,非明慧网莫属,明慧网只是当仁不让罢了。译“天书”,当然得用“超常人”即非“常人”的翻译手段。从他们所用的不同凡响的翻译手段,我们也可得知他们说的“真”在翻译上的表现。明慧网译了李洪志不少的“经文”,限于时间与篇幅,仅仅挑了五篇略作评论。读者看后,便可明白明慧网是如何在网上“洪(之所以不用“弘”字,是因为李大师不喜欢)扬新文化”的。说是“戏评”,是因为我是个“常人”,说对也好,说错也罢,明慧网能翻译“天书”的高手都不必介意。就当是我这个“常人”在“形神全灭”之前苦中作乐吧。虽然死到临头,我还是很有心情戏耍一通。独乐不如众乐,敬请明慧网相陪。

  为了节省篇幅,李洪志的原文称为“父文”,明慧网的译文称为“子译”,本人的评语称为“戏评”。

  一)父文:“随意所用”子译:“Using at Will”

  戏评:父文的“随意所用”本来就不通,因为“随意”的逻辑主语是李洪志,而“所用”就是“被用”。依我看,要忠实于“父文”,得翻译为“Being Used atWill”。但明慧网得为师者隐,不敢忠实于父文,宁可离经叛道---离李洪志原文的“经”,又叛翻译之道“信”。能把李洪志不通的汉语译成正常的英语,正如我上文所说,非明慧网莫属。这种翻译方法,无以名之,就称为“离经叛道法”吧。也不妨说得通俗点,称为“擦屁股法”。不过,明慧网还是错过一次“洪法”的大好机会。我要是明慧网,就会加上译者注:“师父如果是现代的常人,他就会写成‘随意使用’,如果是古代的常人,他就会写成‘随意用之’;但他身为教主,为了证明‘人的文化是神创造的’,就得身带言教,所以在他写这个题目时,他也特意‘随意’一下。法轮功的学员们,这可不是病句,要知为师的用心良苦。助师世间行,就得处处以师父为板样。我们明慧网就不必像常人那样忠实于原文,我们要‘随意’翻译,方显法轮功本色。”

  二)父文:“连我都不认的人还是大法弟子吗?”子译:“Can people who don't even recognize me still be called Dafa disciples? ”

  戏评:“连我都不认的人”的意思是“连我李洪志都不承认的人”,而不是“不认识我(李洪志)的人”。虽然李洪志“一向不喜欢现代汉语规范了的内涵浅白了的语法与文字”,他这一句倒是很地道的现代汉语。但他一用现代汉语规范的语法与文字,他在明慧网的大法弟子就出大丑。难怪李洪志说:“所以讲法时我经常不用规范的语法与文字!”真是知子莫如父。明慧网连师父的“经文”都敢篡改,他们还有什么不敢篡改的?如果明慧网还嘴硬,坚持他们不是在胡译,那么,我们想反问:“到底有多少人认识李洪志?不认识李洪志的就不是大法弟子?”

  从以上二例,我们就可看出,“父文”如是病句,“子译”就是正确的英语;反之,“父文”如是正确的汉语,“子译”就是走样的英语。大家要是不信,我还有的是例证呢。

 

 


天鉴网欢迎转载站内资料,但必须注明出处。版权归原作者、出版社或原输入者所有,请不要轻易删改。 2001.7

如有相关稿件,请发电子邮件给悲智。