有其父必有其子

——戏评明慧网的翻译(二)

无乘没

 

  三)父文:…“就如同你们上大学考试一样,老师还能在考场上再告诉你们考试题怎么做吗?那么在这次检验中我不讲话怎么能用法身的形式直接告诉你们怎么做呢?”子译:“It’s just the same as your taking a university entrance exam: At thetime of the exam, can the teacher again tell you how to answer the questions?Then, if I didn’t speak in the midst of this test, why would I use the form ofmy Law Bodies to directly tell you what to do?”

  戏评:“父文”中的“上大学考试”不是规范的汉语,汉语无“上…考试”这样的搭配。但译文倒没译错,真是知父莫若子。再看下面这一句:“那么在这次检验中我不讲话怎么能用法身的形式直接告诉你们怎么做呢?”这是一个反意疑问句,意思是说,“在这次检验中我得讲话才能用法身的形式直接告诉你们怎么做”。这里,我不得不学方舟子先生,替小学生改作文了。这一句,依鄙人的低见,不妨改为:“既然在这次检验中我一直不讲话,我怎么又会用法身的形式直接告诉你们怎么做呢?”明慧网的高手们译这一句时先是偷偷替李大师擦屁股,用了我上文所说的“离经叛道法”瞒天过海了。但可别高兴太早了。替李大师擦屁股可不容易,他的屎多,擦不胜擦。心无二用,一个不留神,就会把李大师的屎擦到自己的脸上。译文中的“if I didn’t speak inthe midst of this test,”就是把李大师的屎擦到自己的脸上。不,你们不仅仅是把李大师的屎擦到自己的脸上,还把你们拉的屎擦到李大师的脸上。你们的李大师不是说过:“在大法与学员受迫害性的邪恶考验中我一句话也没讲过”。你们还敢“if ”?难道你们还有疑问?须知翻译中替李大师擦屁股是天理可恕,而把你们拉的屎擦到李大师的脸上可是大法难容。我真替你们捏把汗,好在李大师不懂英语。不过,也难说,要是李洪志懂英语,也许他会说:“我一向不喜欢现代英语规范了的内涵浅白了的语法与文字”,你们的这句译文便可成为李大师喜欢的不规范的现代英语范例。但在李大师安排他自己懂英语之前,明慧网的高手们,你们只得委屈一下。为求万全,我还是劝你们把“if ”改为“since ”。

  四)父文:“了了几句,仅供参考而已。”子译:“The few remarks above are only for reference. ”

  戏评:行文至此,我倒觉得明慧网很可怜。这回又不得不用再次求助于“离经叛道法”。翻译至少得“形似”才行,且不说“神似”。译文与原文哪有一点“形似”之处?但错字连篇的李大师逼得他的弟子走投无路。要“形似”,明慧网就得把李大师不规范的现代汉语译成不规范的现代英语才行。请注意“父文”中的“了了”在“子译”中不见了。为什么呢?因为译者心里很“了了”(know clearly ), 李大师把“寥寥”写成“了了”。你们小时“了了”,大时照样“了了”,得了法轮之法,更是了不得的“了了”了,才能把“了了”理解为“寥寥”。奇怪的是,“寥寥”一词,是个没有被现代汉语规范的词语,李大师又为何不喜欢呢?按常人的俗见,李大师写了错别字,而按李大师的说法,则是“新文化”。对这种“新文化”,明慧网让它来个“形神全灭”,不知居心何在?如让我来译,我的译文是:“The phew few remarks above are only forreference. ”。再加条译者注释,一来说明原文把“寥寥”写成“了了”,为了传神,不得不用了“phew”这个读音与“few”一样的词来仿真,是为了求得和原文类似的效果。二来说明译者译时也不忘老师的教导:“随意所用”和“句子中重复用词加重加深语句,就是这样,用人的语言表达高深法理也是很难。”所以,译文虽然不是正常的英语,却是在“洪扬新文化”到英语中去。不过,明慧网有时也歪打正着,把李大师不规范的现代汉语译成不规范的现代英语,颇得大师的衣钵真传。请听下回分解。


天鉴网欢迎转载站内资料,但必须注明出处。版权归原作者、出版社或原输入者所有,请不要轻易删改。 2001.7

如有相关稿件,请发电子邮件给悲智。