有其父必有其子

——戏评明慧网的翻译(三)

无乘没

 

  五)父文:“如我经常把‘程度’写为‘成度’。我觉得一件事干成的多少,就应该用此字。”子译:“For example, I often write ‘degree’( cheng du) as ‘degree ofachievement’( cheng [a homophone] du), as I feel that [the second cheng]should be used to express the extent to which something is accomplished. ”

  戏评:“程度”和李大师硬造的“成度”都是词,哪来的“字”?这两句都不是规范的汉语,按常人的说法,第一句应该是:“如我经常把‘程度’中的‘程’写为‘成’。”再看明慧网的译文,正好也犯了语言上的错误。“I often write ‘degree’as ‘degreeof achievement’”这一句中,明慧网给出一条语言上的新公式:X=X+Y 。如明慧网能证明这一公式,这一公式又得到公认,‘degree’就等于‘degree of achievement’。不然,‘degree’就不等于‘degree of achievement’,你们真的是在胡译:洋人看不懂,中国人看了发笑。又据说李大师不懂英语,他何时何地写过‘degree’或‘degree ofachievement’?更奇怪的是,明慧网的译文是译给洋人看的,洋人能懂‘degree’这个词,为什么还要在括号中加注了洋人可能不懂的汉语词--“程度”呢?加注后,本来已经被你们弄胡涂的读者就更胡涂了,他们会问:“这两个cheng拼法读音都一个样,为什么是homophone呢?”。他们还会问:“光第二cheng就可表达the extent to which something isaccomplished吗?”明慧网的先生们,你们该如何回答?你们回答得出吗? 不过,这回你们歪打正着,很忠实于原文。把不通的原文译成一样不通的英语,不是很“忠实”吗?只是你们“忠实”过了头:如果说原文只是50%不通,而译文不通的“成度”却远远超过50%。以下这一段译文“I like to write "truth" ( zhen xiang) as "true nature" (zhen xiang [a homophone]), as I feel that this word should be used to expressthe true nature of things; I like to write "absolute" ( jue) as "resolute" (jue [a homophone]), as I feel that this word has more weight; I use "immense" (hong) instead of "great" ( hong [a homophone]), as it is more appropriate fordescribing the Dafa of the cosmos, and so on and so forth. ”也是胡译,与上面那一句有"异曲同工"之妙,我就不费口舌了。

  六)父文:“我高中毕业,不读大学的目的,就是不能在思想中形成各种概念、定理、定义、定律、人的理论及各种规范了的东西。”子译:“I graduated from high school, and the purpose of my not going tocollege was to prevent all kinds of concepts, theorems, definitions, [scientific] laws, human theories, and various standardized things from forming in my mind. ”

  戏评:这是我看到的明慧网的最佳译文,也可视为明慧网在译文方面的代表作。“父文”是一段“奇”文,“子译”也是一段“妙”译,既传“形”又传“神”,能把“父文”中的不通的逻辑和盘托出。因为原文逻辑不通,译文也还它一个逻辑不通。就在这篇“经文”中,刚说过喜欢“一逗到底”的李大师,也不知他是那股心血来潮,才一反常态颇费周章连用了四个顿号。我说“‘父文’是一段‘奇’文”,奇就奇在这四个顿号上。依我们常人看来,顿号是用来连接一些逻辑上必须是平行的词语。“各种概念、定理、定义、定律”是不是包括在“人的理论”之中?是不是“人的理论”的组成部分?如果是,就不能用平行结构。不然,就有如说“我有桌子、椅子、沙发、家具”一样可笑。明慧网在译文中也用了平行结构,真是有其父必有其子!令人可怜的明慧网翻译工作者们,还是不要给大师擦屁股好,至少你们还能得个忠实于原文的美名。这就是为什么我说这是最佳译文。这可是实话实说。我还要言无不尽呢。你们的译文美中不足的是没有加译注。不加译注的话,读者会以为是你们在胡译,想不到是原文在胡说。你们不就成了大师的替罪羊?我已经替你们拟好译注:“原文如此。李大师之所以上高中,是因为中国的高中不同于中国的大学,中国的高中从来就不教各种概念、定理、定义、定律、人的理论及各种规范了的东西。这是中国的特别国情。”你们以为如何?

  本文错谬在所难免,望读者们指正。


天鉴网欢迎转载站内资料,但必须注明出处。版权归原作者、出版社或原输入者所有,请不要轻易删改。 2001.7

如有相关稿件,请发电子邮件给悲智。