有其父必有其子

——戏评明慧网的翻译(四)

无乘没

    

  七)父文:“三界内本来就有无数的空间,这一下又加上了几千万个这样的无数空间,从而也使正法加大了难度,使情况更复杂。”(见《正念的作用》)

  子译:“The Three Realms had countless dimensions to begin with. Now tens of millions of countless dimensions like this have been added. This has made the Fa-rectification more difficult and the situation more complicated. ”

  戏评:先看李洪志的话,既然是“几千万个”,就是“有数”而不是“无数”。即使是几千万亿个、几千万京个、几千万兆个也是“有数”而不是“无数”。

  明慧网为了传播李大师的这种新的“神的文化”,竟然强暴英语,在countless之前加上tens of millions of 这么一个不伦不类的限定语。看来,真是有其父必有其子,明慧网对英语也要“随意所用”了。

  八)父文:“三界内本来就有无数的空间,这一下又加上了几千万个这样的无数空间,从而也使正法加大了难度,使情况更复杂。”(见《正念的作用》)

    子译:“The Three Realms had countless dimensions to begin with. Now tens of millions of countless dimensions like this have been added. This has made the Fa-rectification more difficult and the situation more complicated. ”

  戏评:李洪志的“正法”,说的是宇宙的“法”偏离正轨,要用他的“大法”把它纠正过来。而明慧网的译文“the Fa-rectification”的意思是要对“大法”进行纠正,意味着“大法”已经偏离正轨了。好在李洪志不懂英语,即使懂一点,其水平也不会好过他的中文。不然的话,他正法时首先就得拿明慧网开刀。明慧网有福,拜了这么一个大师。李洪志还时不时表彰明慧网呢。看来李洪志是瞎了眼,虽然他的天目可以看宇宙的任何层次。


天鉴网欢迎转载站内资料,但必须注明出处。版权归原作者、出版社或原输入者所有,请不要轻易删改。 2001.7

如有相关稿件,请发电子邮件给悲智。