天鉴网

找回密码
注册
查看: 8630|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

阅读站批文有感,外加背颂大部头

[本贴链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-10-8 17:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
近日已阅读完毕,感慨极深,实难言表。日后就不再多谈,得忙工作,也许偶尔上站看看。
该怎么谈,头脑一片空白,总的来说,论坛的经营着实不易啊!
要说格调不够深广,从论坛经营的角度而言,不宜如此定论。总的来说,面对良莠不齐的网虫,能做到这个地步管理,已诚属难得。总结是:有褒无贬吧!


既然询问背颂《大般若经》,我就当成小礼物送你

你怀疑在下背颂的可能,那我说你不如去工厂活口,别乱学人家做学问,因为你根本搞不清楚什么是正精进。因为你根本没有积极进取的精神,你的人生缺乏高远的志向目标,论及王守仁倡导的「知行合一」,你根本也没懂半的字。
人家高考作文能考六十分,你老考三十分,虽说你已相当满足,但是,汝乃无知者,根本无从与人竞争,遑论走出贫穷。既然身为穷书生,就该有所觉悟,言中高论佛法,心行却是跑向视频看个电影,过顿干瘾。说说看,若你都能有所成就,做学问的人岂不棒槌猪?走着玩着便能检着那千年人参?

1.
我尽量通俗白话讲,让你易理解。
首先得觉悟:读「八正道」是戏论抑或是真有实践精神?
如说戏论,三十七道品别理解,空耗时间地不如去工厂待着还能为社会尽一份心力。

2.
你对意识,念头,记忆的取用应有基本正知见,不能落入诸如所谓佛力加持等邪知见。
记忆的取用,如同档案检索,一个念头如同一个指令,一个指令仅能对一个段子的意识进行取用,无法进行多段电影式的连续放映。
以《大宝积经》大杂绘为例,无论你如何背颂,你永远都无法正确地从头到尾默念出整部经文,除非,天赋异于常人。可你却有能力进行对某卷的内容进行取用,即段子的取用,只要你肯努力一定行。
例如《圣经》英版,语句艰涩难明却富有韵味,能从头背颂至尾的人,极其罕见。但是,能够随意对某卷书内容进行取用的人,多如牛毛。

凡能达到正确地取用某一段子内容,便已达到背颂之目的。「一个萝卜一个坑」乃基本的背颂概念。至于你一个念头指令下达,能够取用段子(字数)的长度多寡,请你自己琢磨。

3.
华严八十,大宝积百二,大般若六百,四部阿含及其它经文等。
请挑选你要背颂的大部头,设定五年时间来完成。字数多寡与背颂之难易度,通常没有绝对性,而是与你意识的习惯性思考有关。例如许多的段子,任你如何用心的看待,你依然搞不熟。至此,开始浅说背颂经文...

4.
你需要最基本的觉悟:「经文,没有标点符号,没有小题纲。」
无论任何版本的大藏经,内文的标点符号都错误连篇,故而你需要使用一部没有标点符号的经文。庆幸的是,中国老祖宗已帮你把卷,分,会等等的小题纲都区分开来,请你把这些题纲列出来,每日花十分钟念上数次,持续半年便能滚瓜烂熟。小题纲,终将成为你念头取出段子的门票。
以下使用你应熟悉的一小段《心经》为例,原文如下:

"观自在菩萨行深般若波罗蜜多时照见五蕴皆空度一切苦厄舍利子色不异空空不异色色即是空空即是色受想行识亦复如是舍利子是诸法空相不生不灭不垢不净不增不减"

开始进行点逗工作:

"观. 自在. 菩萨. 行深. 般若. 波罗蜜多. 时. 照见. 五蕴. 皆空. 度一切. 苦. 厄. 舍利子. 色. 不异. 空. 空. 不异. 色. 色. 即是. 空. 空. 即是. 色. 受. 想. 行. 识. 亦复. 如是. 舍利子. 是诸法. 空相. 不生. 不灭. 不垢. 不净. 不增. 不减"

点逗完毕着手翻译:
需要准备相关工具书及学术文献,端视你想翻译的语言而有别。个人建议你翻译成印欧语系中较稀有的语文。记得同时把中文翻译成英文及另一种稀有的语文,共计要同时翻译成二种语言。
在通过逐一翻译的过程,由于受制译文的牵制,你需要组装译文的流畅度,很自然地你会找出经文句子的理路,之后可能成为:

"[(观自在)菩萨.] 行深. [(般若)波罗蜜多]. 时. 照见. (五蕴)皆空. 度一切(苦)厄. [舍利子]. (色)不异[(空)]不异色. 色即是[(空)]即是色. (受. 想. 行. 识)亦复如是. 舍利子. 是诸法(空相). 不(生. 灭. 垢. 净. 增. 减)"

()得另外解释,至少要使用白话英文,英翻英字典均富含数据。
[]代表双重性,多重性,至少需要两种以上不同的解释,或使用罗马拼音去进行译文。
其它尚有许多可删除的余字,伴随你翻译技巧之提升,你自然地会找出适合的方法,决不如上述浅标的这般简易。

5.般若经文的翻译最是容易,主因在于没人能理解,隐匿而不露馅乃其特色,故而没有对错之别。但是,在下并非教导你随意乱翻,如若如是,可不妙。翻译《大般若经》前十卷可能耗费你整整一年时间,其后将如行云流水般,因为重复性奇高。你将逐渐强烈地感受到中国老祖宗的文字智能乃一种制式的定句办法。最后,在无形中便能掌握编写经文的方法,你终将默默的了解写大般若经的定句格式,彷佛你正在编写一部《大般若经》似的神奇,之后你的翻译便能步上轨道,飞快的进行。

6.
OK,无论你想翻译那一部经,你将遭遇几点关键:
没钱买经书?
你需要经书,并且以没有标点符号的经书为最。请将经文电子文件用简易工具,或写个批次文件将标点符号全面去除。论及经书,小儿事。工具书才是真正之问题所在,且工具书价格惊人,或学术文献多有钱难买。你需要有人支持你才有办法取得你需要的学术文献,或者,图书室查找等等办法皆可行之。

你需要一个宁静可支持你翻译的环境?
是的,请自行去拜访寺庙或相关宗教单位。请将你的理念推销给寺庙,相信你会找到贵人,如若气运甚佳,你或许能拥有独立的房间工作。翻译的几年期间,你便不需要去烦恼食衣住行,甚而你将得到若干预料之外的帮助。
记得:你需要先找到支持者,否则你的基础工具书肯定不够。

经书翻译完成,寺庙乐意收藏。如果你另外使用墨笔点评中文,过程中也逐一抄点留存,如此,数据就更可贵了。
翻译完成的英文,请找熟悉英文的人士帮你校稿,大致上可即可,因为英文的观众乃给予海外特定人士比对你翻译的稀有语文本使用,并非应用于一般阅读。故,你不需要过度去要求所谓的语法。另外,你翻译的稀有语文本,很难找到专业人士帮你点评,甚至没有该方面的专业人士。面对如此窘况不用害怕,此乃表明你的数据是举世无双的可贵,你应该深感骄傲。请将你的稀有语文本稿件,面向海外的顶级学术中心,请求支持校稿。请将你翻译过程中的每日纪录一并提供,如此,将会有许多出乎你意料之外的学术精英们愿意无条件帮助你。正因为,你的精进精神将感动许多人,更或许,你会得到研究经费,抑或轻而易举的获得你意想不到的学历,从而改变你的一生。

7.
行行出状元。你要行走冷门的专业路线,其过程,你需要放弃许多东西。你与同侪的生活肯定不同,或许你可以等本科毕业以后再考虑这条路子,毕竟,时代不如从前,今日的本科学历备显重要,如何抉择,请依你自己的判断。

8.
没有提到背颂?
在你翻译的过程中,由于专注,自然会让你拥有把段子取出的能力。当然,仅是不完全的取出,乃附加价值。至于熟悉的程度可以完全肯定!

翻译五年?
你的第一卷文,可能至少要翻译半年以上,因为你根本看不懂稀有语文,更搞不清楚方言该如何发音。甚至,全然没有具体的罗马拼音可以找查方言的联系。总的,你在工具书及各种学术文献中摸索语文对应的联系,耗费时间非常惊人。或许,你会搞出一堆近似失传的古文,圣书文等等符号做为翻译上的事证。依时而论,翻译时间不需五年,如果你有良善的环境支撑,每日可工作十六小时,三年左右便能完成。当然,在下是指《大般若经》此类玄文,其它的经文,未知也。

一个重要技巧:
不要去翻译大家都看的懂的经文,非常容易露馅而遭到批判。译文肯定要找稀有的方言方有价值,别愚蠢地去翻译成德文与法文。

你要找几个人一同翻译,都随你的判断。总之,多实干,少空谈。在下过来人,上述简易的概念给予参考。

Archiver|手机版|小黑屋|天鉴网 ( 吉ICP备06001587号 )

GMT+8, 2021-8-8 20:50 , Processed in 0.090165 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.3 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表