《金刚经》译者

 

  鸠摩罗什——舌舍利
 

  【姚秦三藏法师鸠摩罗什译】
  本经是由姚秦时代精通三藏经典的鸠摩罗什法师所译。虽然《金刚经》的译本很多,不过,现在人们只要提起《金刚经》,一般所指就是鸠摩罗什的这个译本。
  鸠摩罗什(公元344~413年),古西域龟兹国(今新疆疏勒)人,是中国佛教史上最富盛名的译经师之一。鸠摩罗什天资聪颖、慧根深厚,7岁即出家修行,依止“阿含”学者佛图舌弥,几万字的佛经他一天就可以背诵并领会。9岁至罽宾,依槃头达多学习佛教基本核心教典四部《阿含经》,此时,“神童”的名声已传播各地,罽宾国王对他敬爱备至。公元364年左右,罗什被龟兹王迎回而名满西域。
  鸠摩罗什曾发愿,即使赴汤蹈火,也要把真正的佛法传到中原。由于在长安一直从事译经工作并培养了大批译经人才的道安曾向前秦皇帝苻坚举荐鸠摩罗什,故而从公元384年,苻坚就开始迎请鸠摩罗什,后秦皇帝姚兴继续相请,直到公元401年,前后历时17年,经种种坎坷与磨难,鸠摩罗什才被迎进长安。姚兴皇帝立即拜鸠摩罗什为国师,并甄选八百多名各地高僧协助他进行译经。直至鸠摩罗什圆寂,共译经三百余卷。
  我们现在能读到的很多佛经,乃至这本《金刚般若波罗蜜经》,都是鸠摩罗什以曼妙的文笔译出的,一千六百多年来都没有增减或改变过任何一个字。其他很多佛经也是一样,在帝王组织与保护下进行的翻译一旦完成,往往就会由政府出面定版刊行而不会再变了,因此根本就不可能存在李洪志所说的“后代弟子都在以自己悟到的认识来删改佛经”的情况。
  因为对译经师的要求极高,必须是精通三藏经典且是专门从事译经事业的三藏法师,所以,在中国历史上译经师都加在一起也没多少。其中,译经最多、影响最大的只有四位译经师,即鸠摩罗什、玄奘、真谛、不空。可见,退一万步说,又有几个人有机会能“以自己悟到的认识来删改佛经”呢?!
  鸠摩罗什圆寂前曾经立下誓言,“若我所译经典,合乎佛意,愿我死后,荼毗(火化)时,舌根不坏。”公元413年,鸠摩罗什在长安逍遥园(今陕西户县草堂寺)圆寂,火化后确实如他誓言所说,“薪灭形碎,唯舌不坏”,即舌头久焚而不坏,红如莲花,成为一颗巨大的舍利子。依鸠摩罗什生前遗愿,舌舍利被送归鸠摩罗什寺修塔供养。鸠摩罗什寺位于今甘肃省武威市中心北大街,寺内有一座历经千年沧桑却依然高高矗立的舌舍利塔,塔内供奉的就是鸠摩罗什那久焚不坏的舌舍利。
  另据记载,唐朝时,终南山有位极其著名的道宣律师,因他持戒精严,感得天人给他送饭。有一天道宣律师就问天人陆玄畅:“什师所译经论,何以迄今受持转盛?”答曰:“此师,为七佛以来译经法师,甚得佛意。”意思是说,鸠摩罗什法师是过去七佛的译经师,不仅过去七佛所说的经典他都参与了翻译,而且他所翻译的佛经含义准确而没有过失。
  然而,李洪志竟然妄言经书绝大部分是错的,不可信受,还说“经书被后人篡改了”,这是不是在有意地祸乱佛法、坏人正信呢?!

甘肃省武威市中心北大街鸠摩罗什舌舍利塔

甘肃省武威市中心北大街鸠摩罗什舌舍利塔

 
(责任编辑:金桥)

顶一下[1]

踩一下[0]

发表评论